#有在地化便能國際化 #台文 很多台灣人因為只有學注音符號而沒學羅馬拼音(台語POJ、客語PFS、華語WG),導致看到拉丁字母都變成了英文的形狀(英文本位思考),像是把濁塞音清化、清音一律送氣等等。

非常同意沒有必要為了配合外國人而改變文字(包括拼音)。

IKEA也沒有因為配合英文而改變拼音為EeGea'A呀。應該是外國人要了解而非看到拉丁字母就需照著英文或自己母語去發音,更何況漢語拼音與通用拼音都清濁不分。而且說真的,就是因為讀錯才有可能被糾正而學到正確拼音。現在最無奈的是連台灣人自己也不知道正確的拼音與發音就是了

我倒碰過些母語沒有送氣音的人,像法國人讀羅馬字如Koah-pau(割包)就可以正確發音,甚至還有位老法跟我說漢語拼音與通用拼音超不直覺怎麼b讀ㄅ[p],所以直接學注音符號。