看翻譯這回事
Bridges 台灣翻布橋斯,中國翻布里吉斯,台灣是音+意,中國是純音,以玩遊戲的體感來看中國跟台灣翻譯的差別差不多是這樣。
布『橋』斯這個翻譯很深沈的點是,遊戲裡的劇情就是不斷環繞著連結、橋樑去探討,甚至用了倫敦鐵橋的歷史暗喻等等,看到布橋斯這個組織名,是能看得出名字的意義和主題的。
但布里吉斯,那是什麼 如果從簡中切回英文版,肯定會覺得橋跟布里吉斯牽扯不上任何關係。
不過中國這種完全不修飾的翻譯方式,在台灣惡靈古堡/中國生化危機這點勝,當初台灣誰知道古堡只有一作有呢。但早期的遊戲很容易有翻譯偏差這點可以理解,像巫師Witcher ,在遊戲中的翻譯是狩魔獵人,但遊戲名還是維持2009年翻譯的偏差版本。
Bridges 台灣翻布橋斯,中國翻布里吉斯,台灣是音+意,中國是純音,以玩遊戲的體感來看中國跟台灣翻譯的差別差不多是這樣。
布『橋』斯這個翻譯很深沈的點是,遊戲裡的劇情就是不斷環繞著連結、橋樑去探討,甚至用了倫敦鐵橋的歷史暗喻等等,看到布橋斯這個組織名,是能看得出名字的意義和主題的。
但布里吉斯,那是什麼 如果從簡中切回英文版,肯定會覺得橋跟布里吉斯牽扯不上任何關係。
不過中國這種完全不修飾的翻譯方式,在台灣惡靈古堡/中國生化危機這點勝,當初台灣誰知道古堡只有一作有呢。但早期的遊戲很容易有翻譯偏差這點可以理解,像巫師Witcher ,在遊戲中的翻譯是狩魔獵人,但遊戲名還是維持2009年翻譯的偏差版本。