ಠ_ಠ 偷偷說
看到有人分享小時候聽錯台語的趣事,我也想到一件事。

大約十五年前高中國文老師不知道為什麼,跟全班說「台語的『囂張』(發音 hiau-pai)是很粗俗的詞,因為 pai 是女性生殖器的意思。」

女性生殖器叫做 tsi-bai 膣屄
囂張是 hiau-pai 囂俳

我覺得有點怪但也沒多想,當時根本沒機會在學校學到台語。是多年後自學時才又想起來這件事,可能就是當時感覺微妙才記這麼久。

兩個漢字不同,發音也根本不同。本來只會是一個對語言不熟悉造成的誤會,好好處理可能就是個有趣的小知識。但是不注意自己身為教師,把自己誤會當成知識亂講,更無視國語運動的歷史脈絡會讓這種錯誤訊息強化對特定語言的醜化,就一點也不有趣了。