ಠ_ಠ 偷偷說
剛剛朋友正好說到,ABO的信息素真的是信息素嗎?以台灣的中文翻譯會是這個詞嗎?若如果不是該用哪個詞
然後剛好我正準備睡了也很閒,就去再看了看設定
然後越看越覺得…這個好像我學過的費洛蒙尤其像是誘殺害蟲能用到的性費洛蒙的感覺…
於是我再去google信息素這個名詞,然後發現它最一開始的英文就是pheromone
pheromone就是費洛蒙
中國翻譯真的誤人多年,我身邊還有朋友以為那是自創的名詞
建議大家使用費洛蒙、外激素、訊息素之類的台灣譯名喔或是直接打英文pheromone也是可以
但是沒有強迫大家只是建議是否要用台灣的譯名喔