#轉 其實我覺得有些倒是還好,有些台灣沒有的用詞,我覺得用起來就像外來語一樣,就講著玩很有趣,不過我的確只有在搞笑的時候會故意用這些字,像是"不給力、不科學"之類的
@blackzerosky000 - 接地氣(草根)、水平(水準)、質量(品質)都是中國用語呦。我最討厭...
不過好像很多小朋友們因為長期接觸中國綜藝 還有日本動漫或美劇翻譯,已經很難跟中國網路用語分割了吧?我雖然看一卡車左岸小說還有美劇翻譯啦,但我還是分的蠻清楚的XD