🗃🧿📦🗳📮📬⚰📥🕋 分享
#今日文摘
「時至 20 世紀,兩地的獨立運動都以這個語言為國族建構的要素,雖然分別以『印尼語』與『馬來語』(或馬來西亞語)為名,兩國語言學家在 1966 年和 1967 年,仍分別在雅加達和吉隆坡召開會議,嘗試將雙方的拼音統一。於是在 1972 年印尼政府公布所謂『精準拼音』(Ejaan Yang Disempurnakan),至此雙方的書寫系統幾近統一。整體而言,是印尼的拼音趨同於馬來西亞的拼音。」
「印尼話」跟「馬來話」,是截然不同的「兩種語言」嗎?──別讓劃出來的國界、國家間的恩怨情仇,限制我們理解...上同門課的馬來西亞同學也是這樣說的,馬來話與印尼話書寫可互通,口語則是互相聽不懂。
不過照這篇文所說,現實情況又更複雜點。
「時至 20 世紀,兩地的獨立運動都以這個語言為國族建構的要素,雖然分別以『印尼語』與『馬來語』(或馬來西亞語)為名,兩國語言學家在 1966 年和 1967 年,仍分別在雅加達和吉隆坡召開會議,嘗試將雙方的拼音統一。於是在 1972 年印尼政府公布所謂『精準拼音』(Ejaan Yang Disempurnakan),至此雙方的書寫系統幾近統一。整體而言,是印尼的拼音趨同於馬來西亞的拼音。」

不過照這篇文所說,現實情況又更複雜點。