是說之前講到動畫『恋は雨上がりのように』的中文譯名,中國是譯為「戀如雨止」,而台灣則是譯為「愛在雨過天晴時」,個人覺得這兩個譯名有非常微妙的不同。而且在看了五集以後,(不好意思,蠢愛劇我真的沒有辦法看完),我個人覺得「愛在雨過天晴時」的譯名比較貼近於這個故事。不過卻發現不止一個人跟我說,他們不覺得這兩個譯名有何不同!!!!難道真的只有我覺得這兩個譯名在時態上有根本的區別嗎??「戀如雨止」意思是愛情在風雨停止時一起結束了,而「愛在雨過天晴時」則是指愛情在風雨停止時才開始。是我的中文能力也開始退化了??我的這個理解有錯嗎??
Aimer - Ref:rain【中文歌詞】愛在雨過天晴時ED