最近一些討論,想起之前在講日文到底有沒有送氣的事情。

後來有仔細去聽,發現我自己接觸到的經驗是:

1. 老一輩(包括生長於日本時期的台灣人與他們教導的對象)不太送氣。

2. 現代日文的清音有時聽到是弱送氣,常常聽日本人說會有感覺到送氣。台灣與英語系的人則多會顯著送氣。這點有看到說法是戰後受到美國影響,畢竟日文羅馬拼音對英語系的人來說會清音送氣。

另外,我是覺得就是是因為日文沒有送氣,台語假名才會另外建ㄆㄊㄍㄘㄑ等送氣音專用的假名送氣音符號。

另外我個人習慣是:(下收於關聯噗後)

#片假名 #平假名