其實我很不喜歡專業有被踐踏的感覺,雖然我覺得每個人都一樣。
老實說翻譯韓文不是我的工作,我也不是應徵這個工作,我額外有時間有心力可以做、我OK。
但是「你有空嗎」、「能幫我翻譯一下嗎」、「沒關係,你有空幫我翻」都是無形的壓力。
不是我不願意做,時是你要我做那就照這個行業的價錢走啊。
「無償」的「順便」再職場上是很可怕的,付出多少的勞力給我等同的回報阿。
如果沒有的話,那就是在踐踏我的專業。
是,我會韓文,但是我沒有責任義務要幫你做你的工作,即使你沒有碰到韓文這一塊,我翻譯了,你要公司給我錢;還是你要掏錢出來給我呢?
會韓文沒什麼了不起的,也不是我甩太不願意做,說倒是也是錢的問題,給錢啊,我會翻的很快又翻得很好的。
不尊重專業?這算嗎?應該....