美國版《攻殼機動隊》初始由 Dark Horse 發行,依照美國習慣改為左翻,並修改狀聲字為英文(第2集更由士郎本人配合修繕畫面與對話框,真是高規格禮遇)。譯者由翻譯過手塚治虫《火之鳥》、《原子小金剛》等經典漫畫的傅萊德里.修特(Frederik L. Schodt)擔任。其翻譯為求通暢易懂而常採用大略意義,不一定完全按照原文。好處是譯得好時真能讓攻機成員像是紐約警察一般用十分道地的英文說話。問題是譯者有時會錯認說話的人與對象,比較離譜的是將某位配角誤認為是石川,只因他們都是大鬍子…碰到某些特別難以揣測意思的小字還會消除不譯。
【譯本】美國版
#士郎正宗 #攻殼機動隊
【譯本】美國版
#士郎正宗 #攻殼機動隊