ಠ_ಠ 偷偷說
如果說「我方」跟日文的「当方」意思互通的話,好像就知道自己為什麼常常在交易相關文章看到這個詞彙而感覺有點煩躁了。
日文的「当方」:代表一個組織、群體陳述意見時使用的自稱,應該跟「以上言論不代表本台立場」的「本台」有類似意義。
至於「我方」這個詞彙常常在什麼時候看到?常常在個人陳述交易相關過程時作為自稱看到。
普通地用「我」就好了吧……
日文的「当方」:代表一個組織、群體陳述意見時使用的自稱,應該跟「以上言論不代表本台立場」的「本台」有類似意義。
至於「我方」這個詞彙常常在什麼時候看到?常常在個人陳述交易相關過程時作為自稱看到。
普通地用「我」就好了吧……