【閒聊】

看到《傲慢與偏見》以及《達西的難題》被譯成中國古典文學風格的討論,留言區哀嚎一片太讓人傷心

喜愛閱讀歐洲/美洲文學的讀者,有部分原因是偏好「中文以外的筆法」,或是所謂的「翻譯腔」,心懷期待地翻閱之後,卻讀到違和感極重的中國古典文學魔改自己喜愛的作品,期望會瞬間跌落谷底啊

二日夾 (@twoday.writer2017) on Threads
雖然與翻譯無關,但創作上也盡量不要讓故事脫離它的文化,我曾經看過一部網路小說,背景設定在啟蒙時代的歐洲,女主角是土生土長從沒離開歐洲的德意志貴族,不是穿越也不是重生,她看著雪景心中卻浮現蘇軾的詩詞,先不論身為歐洲貴族的女主角是不是真的飽讀詩書到連宋國詩人都是她的閱讀範圍,讀者已經被「冷到」直接棄坑了……