這串提到《傲慢與偏見》的糟糕譯本,就讓我想起曾經被《Death Comes to Pemberley》支配的恐懼⋯
P. D. James撰寫的《Death Comes to Pemberley 》(中譯書名為《達西的難題》)是有趣的懸疑續章,補足了原著較模糊的時空脈絡,原作幾位反角的描繪也有更豐富的肌理,單論故事我會給這本小說好評。
But!就是譯本宛如中國古典文學的生硬譯筆,讓我閱讀過程痛苦萬分,到底為何西方著作要翻得像中國章回小說???時空背景已不同,這根本不是時下讀者偏好的譯文風格啊
總之翻譯非常重要,漏譯、錯譯、語感不對,都會毀掉一本好書。
二日夾 (@twoday.writer2017) on Threads