《黑色的歌》的中文譯者真的不用在書裡寫一堆自己的閱讀理解欸,你覺得辛波絲卡詩裡的國家意象「虛幻、矯情」到底甘我屁事?
退一萬步說你的賞析不能放在註釋就好嗎?一定要佔據詩作後面緊接著的完整一頁嗎?我連警語緩衝都沒有直接被你餵一坨屎欸??你的翻譯就是我唯一需要在這本譯作裡看到的你對詩篇的理解了,show, don't tell, OK? 我買譯本只是因為讀不懂波蘭文不是想花錢來看你大學生必修課作業等級的文本分析的啊啊啊啊
外文書的譯者就和體育賽事的裁判一樣,最好的表現就是讓人完全沒有意識到你存在的表現(
比賽的主角是選手不是裁判,作品的創作者是作者不是譯者,但是比賽能順暢進行和譯作能展現原作出色之處,本身就是裁判和譯者完美專業能力的展現了
自意識過剰だよ(nottalking)