這年頭Google真是越來越不中用,為什麼我今天才看到這篇心得?
《期間限定的理想男友》、《終身保固的出包達令》by Alexis Hall – Playground N...
順便譯者答客問一下:
奧理博真是譯者本人的選字怪癖沒錯。
埃奇是為了Ash(塵埃),因為《光之所向》的文字裡藏了太多的明喻暗喻,我有點PTSD,覺得名字除了音譯,把意譯也加上會比較保險。
「寶貝貝」babes是因為埃奇在抓狂時,一度用英文文法的單複數來諷刺丹睿是文盲,這個情感激烈的場面如果加上譯註會很掃興。但是這個神翻譯不是我的功勞,我本來很蠢地翻成「寶貝們」,是總編神來一筆的建議。還是一句話:一部作品的成功,每個團隊成員都功不可沒。
《期間限定的理想男友》、《終身保固的出包達令》by Alexis Hall – Playground N...
順便譯者答客問一下:
奧理博真是譯者本人的選字怪癖沒錯。
埃奇是為了Ash(塵埃),因為《光之所向》的文字裡藏了太多的明喻暗喻,我有點PTSD,覺得名字除了音譯,把意譯也加上會比較保險。
「寶貝貝」babes是因為埃奇在抓狂時,一度用英文文法的單複數來諷刺丹睿是文盲,這個情感激烈的場面如果加上譯註會很掃興。但是這個神翻譯不是我的功勞,我本來很蠢地翻成「寶貝們」,是總編神來一筆的建議。還是一句話:一部作品的成功,每個團隊成員都功不可沒。