#文學 #翻譯相關
法國詩人波特萊爾是愛倫坡的狂粉,可謂熱情個人翻譯推廣的迷妹鼻祖(???)。1847年,波特萊爾透過法文譯本首次接觸到愛倫坡的作品,大感驚艷:「還以為是我夢遊發文!」此後花了近二十年的時間翻譯愛倫坡的作品。

唯一的問題是,波特萊爾對英文一竅不通

T.S.艾略特甚至曾評論, “There is no reason to believe that he spoke the language at all.”(「根本沒有理由相信他懂英文。」)

但是,愛能補拙,秉持著原作黨精益求精、一絲不苟的精神,波特萊爾的愛倫坡法文譯本至今依然流通,且是愛倫坡著作最好的譯本。