【為什麼我不喜歡考據不精確的(以下省略)】

感覺現在已經不是考據精不精確的問題,而是明明是歐洲古典背景的小說,卻動不動就使用中國古典詩詞或「不合時宜」的成語,比如把聯姻說成「秦晉之好」,然而俄羅斯根本沒有對應的片語,不會有人這樣說話,我整個雞皮疙瘩起來了……

對中國古典詩詞的引用真的讓我很皺眉,不是不能用,但要有來歷,要有憑有據。再者,19世紀前期的俄羅斯堪稱是詩歌的黃金年代,普希金、萊蒙托夫、邱特切夫、茹科夫斯基等人都在文壇上大放異彩,他們的作品也有翻譯成中文出版,市面上都還找得到,再不濟也有英文版。

捨棄這些詩人的作品,硬要放入彆扭且無法融入的中文詩詞,我實在不理解。