【考據的分岔】

剛好和 fish_ivy 談到沙皇公主(царевна / tsarevna)這個已停用的頭銜能不能簡稱為公主,我突然靈光一閃,想到可以用清朝的格格、公主之分,來說明俄羅斯的女大公、沙皇公主的差異。

清朝的宗室貴女一概可稱為格格,在滿語等於小姐、女士的尊稱,然而只有皇帝之女才會獲得公主的封號,皇后所出會封為固倫公主,嬪妃所出會封為和碩公主。

而在以這個例子去解說俄羅斯的皇室女性頭銜前,我先說明一下,tsarevna在俄語直翻就是沙皇之女,為俄羅斯沙皇國時期存在的稱呼,在這個語境下,直翻成公主沒問題,相對應的男性頭銜則是沙皇王子(царевич / Tsarevich),翻譯成王子也無礙。

(下收)
https://images.plurk.com/13rhZlLVlTNURoLiBkPHft.png