川普說:「Taiwan should pay us for defense」,被媒體第一時間無意、故意、惡意的翻譯為“要台灣付保護費給美國”。然而「pay for defense」,不該翻譯成「保護費」,而應是「防禦費」、「國防費」,是台灣必須為防衛自己國家而負起責任,付出費用比較貼切,直接翻譯成保護費,太過於簡化。

念過國中的人大概都知道defense 是防禦而 protection 則是保護的意思。

致理科大講座教授陳超明表示,保護費通常是黑道用語,英語用法常見為 「protection fee」、「protection money」、「protection racket」 ,所以 pay us for defense 應翻成台灣防衛由自己埋單,語意上較為貼切。
不要把惡意故意用無意來掩藏!