ಠ_ಠ 偷偷說
#失憶投捕 [關於作品名稱翻譯]
在還沒看原作前,看到忘却バッテリー翻成中文是失憶投捕 ,官方英文則翻成Oblivion Battery . 用Oblivion 就有趣了,這個名詞比起病症,更會用來形容一個失去意識的「狀態」;另一個常見的用法則是敘述被大眾遺忘的無名狀態,好比說被歷史的長河「淹沒」「埋沒」「淹滅」。
例句:
1. 喝到不省人事-- drink into oblivion
2. 消失在大眾面前--fade into oblivion
不然一般失憶比較常看到的翻譯是amnesia,
光是不同語言的作品名稱就讓人如此玩味,想必絕對不是我刻板印象的失憶吧,這部分也加深了想繼續看下去的動力
以下摘自新牛津美語字典 https://images.plurk.com/6nOJvrOVOq9pAhVnBGIIyX.jpg