>>
這個我會用「知道這個說法」跟「習慣這個說法」的差異。
如果今天撲首那本漫畫翻譯用「合同」是因為他小到大都用這個詞而非「合約」去稱呼那個東西,那就是他慣用的用法跟別人不一樣;如果他是因為中國慣用語影響而選擇用「合同」,就有人稱其為「支語入侵」;如果是出版社發了中國譯者,編輯校對時又沒有修改,那就是出版社不專業。
有個沒有那麼精準但可以表達我想法的例子:臺灣以前也會用「酒店」稱呼飯店,晶華酒店就取了這個名字,從其創立時間推測,應該是是受香港(當時的亞洲的文化強勢)影響。
後來可能因為臺灣有小姐那種酒店文化盛行,大家都比較習慣稱飯店了。
但如果現在有臺灣人用「酒店」指「飯店」,我就會推測他是受到支語影響了,因為中國稱為酒店,現在又比較多中國文化輸入。

==
這篇給了我一點啟發貼個
另外我覺得文化大革命是個關鍵