【雜】@spadequeen - 昨天剛校完一部關鍵台詞幾乎都翻錯的作品,原本業主丟過來時相當委婉,我們的對話...太過真實了。
而且日文翻譯不知道為什麼,
有很多會搞不清楚受身句型的句子,特別是當主詞被省略掉或是成為間接受身型態的時候。
我看過印象最深刻的是明明就是女孩子在做愛喊對方的唧唧好棒,然後說話的也是女生,對方看不懂受身型,所以那個女孩子直接被變成了扶他。

就很常只要開頭是XXXに開始的句型,
就可以賭翻譯會主受詞完全搞錯。