(03/09 13:32 更新,網頁版Readmoo的第二集、第三集試讀可以正確看了,但是第一集好像還有狀況)
現在好像討論 #魔戒 翻譯很熱門~
新譯的李版已經可以試讀了,同樣是第一集,我比較李版跟舊朱版(我看的是朱的最新版)的序章的翻譯,連續翻好幾頁,經過非常多的段落,李版明顯通順很多,朱版有非常多的贅字,也比較不通順(我不認為那樣叫「白話」)。
差別是怎樣的?大致可從序章一開始前幾句話看出差異。李版是:「本書大致與哈比人有關,讀者能從內容一窺他們的性格與一部份歷史。」
朱版則是「這本書有很大一部分和哈比族有關,讀者可從字裡行間稍微認識一點他們的歷史,並對他們的性格有比較深入的了解。」
現在好像討論 #魔戒 翻譯很熱門~
新譯的李版已經可以試讀了,同樣是第一集,我比較李版跟舊朱版(我看的是朱的最新版)的序章的翻譯,連續翻好幾頁,經過非常多的段落,李版明顯通順很多,朱版有非常多的贅字,也比較不通順(我不認為那樣叫「白話」)。
差別是怎樣的?大致可從序章一開始前幾句話看出差異。李版是:「本書大致與哈比人有關,讀者能從內容一窺他們的性格與一部份歷史。」
朱版則是「這本書有很大一部分和哈比族有關,讀者可從字裡行間稍微認識一點他們的歷史,並對他們的性格有比較深入的了解。」