【一個對自己語感毫無信心的香港人到底是如何寫作】
自己成長接觸中文時海納百川(?),語感不是很單一(我同時看中國書籍、粵文小說和台灣節目長大),而這幾年都在寫粵文小說,加上仕事一直接觸比翻譯器更歐化的文字,最近寫回台灣背景的東西時,非常擔心自己不知道會不會跑出中國用語,於是常常寫作流程是這樣:

1. 想寫一個陌生的詞組;
2. 去國語辭典查一查教育部《重編國語辭典修訂本》2021
3. 沒有的話去Google一下,看甚麼網頁會先跑出來,再推斷是哪地用語。
例如有天很想寫「手把手」,結果好像不太是台灣非常常用的用法,就改掉了。

4. 這次有刻意跑去看台灣作者的文章,發現不熟悉的字詞就Google一次,通常都會是很台灣生活化的東西,就會適度加回去自己文章裡面,試圖魚目混珠(?