《JoJo奇妙冒險》中的幽波紋「スタンド」(Stand)被翻譯成「替身」(Stunt スタント)應該是ACG史上最大翻譯問題/翻譯錯誤之一。

不同於「小叮噹」、「怪醫秦博士」、「太空戰士」這種在地化翻譯甚至「再創作出的原創」(假稱),Stand變成Stunt很明顯應該是某種錯誤(看錯、記錯)。這狀況不輸「把Bold當成Blood翻」、「Solar與Polar混淆」。很意外(也很不意外地)這樣的錯誤並未隨著時代與代理/授權的更逸而修正。(一般來說這種翻譯錯誤不論是名詞或是台詞都會修掉。)

「STAND」其實本身是有官方漢字的,就是「幽波紋」,也有解釋過「因為站在本體旁邊,所以稱為STAND」,即便是要將STAND翻譯成中文,「虛立像」或「立像」也是比「替身」合適的。(下收)

#JJBA #積非成是