生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
#翻譯問題 那個啊… 台北市產業發展局,「frig」是手淫、自慰、打手槍,還有幹砲的意思…
(圖轉自LINE)
冰箱簡稱是fridge;作為簡稱,frig現在已經算是古字(死語?記得是上世紀30年代用語)了
「打掃阿姨」就cleaner啊,翻「辦公室阿媽」是什麼?阿媽就得幫你打掃而不是一般辦公嗎?還有,阿媽跟阿姨差很多耶。打掃おばさん是阿姨不是阿媽(おばあさん)好嗎w
另外「阿媽」是a-má(ama),amah是國語羅馬字(去聲/四聲字尾以-h表示)
網友強大的補充&堪誤:Amah (occupation) - Wikipedia
而且整個文句頗華語思維去寫的翻譯,比較順的翻譯是(下收):
(圖轉自LINE)
冰箱簡稱是fridge;作為簡稱,frig現在已經算是古字(死語?記得是上世紀30年代用語)了
「打掃阿姨」就cleaner啊,
網友強大的補充&堪誤:Amah (occupation) - Wikipedia
而且整個文句頗華語思維去寫的翻譯,比較順的翻譯是(下收):