如果抛開歷史因素,Christmas 該怎麼譯?從 Christ =「基督」來看,Christmas 是「基督誕辰紀念日」應該沒問題,問題是簡稱。翻譯講究的是信達雅。
-「耶誕節」:原文沒有 Jesus,不太正確(不信)
-「聖誕節」:聖人不只這一位,似乎搶了眾聖人誕辰(不達)
-「基誕節」:諧音不雅
.
雖然很多現代人叫 Jesus,但耶穌和基督在中文是同義詞,這樣講起來,「耶誕節」算是最好的簡稱吧!